Le multilinguisme dans SPIP (Feria SPIP 2005)

Mercredi 7 décembre 2005 — Dernier ajout jeudi 8 décembre 2005

Paolo, Dani et Mortimer ont animé à la Feria un atelier multilinguisme dans SPIP.

Ci-dessous, ma prise de notes :

  1. prendre du recul ; se demander si le choix de la langue de navigation sera
    • un choix du visiteur
    • automatique en fonction des préférences du navigateur
  2. Organisation :
    • Par secteurs ?
      La séparation des langues par secteur simplifie la vie dans l’interface privée (cf admin restreints, dixit Paolo)
      Par contre, cela oblige à reproduire manuellement l’arborescence si l’on veut le même rubriquage dans toutes les langue
    • Ou mélangée pour permettre une navigation commune dans le site
  3. Passer en UTF-8 avant de saisir quoi que ce soit !
  4. Indiquer la langue principale du site
  5. Multi [1] : syntaxe pour rentrer plusieurs traductions dans un champ :
    15. <multi>Texte en français [en] English text [de]Deutsch ubersetzung</multi> [2]
  6. Une nouvelle traduction copie tout le texte d’un article (tous les champs), mais ni les logos, ni les mots-clés attachés à l’article original [3]
  7. [(#LANG|traduire_nom_langue)] traduit le code de langue. Exemple : fr → français ; en → English
  8. Notion de chaines de traduction (cf. fichiers de langue) : <:chaine_de_langue:> à mettre dans un squelette et qui sera remplacé par la chaine traduite dans la langue voulue (sous réserve que le fichier de langue existe avec la bonne chaine de traduction)
  9. Trad lang est utilisé par la Communauté SPIP pour traduire SPIP en de multiple langues. Il peut aussi être téléchargé et installé pour traduire ses propres chaines de langues. Ce n’est intéressant que si on a vraiment beaucoup de chaines à traduire en beaucoup de langues.
  10. Le squelette démo multilinguisme de cet atelier est sur la Zone.
    Il contient en particulier un secteur « spécial » partagé du même type que celui que Paolo utilise sur Taizé. Ce secteur permet de publier un article partout dans le site, même s’il n’est pas encore traduit pour le secteur concerné.
  11. Notion de #MENU_LANG
  12. Notion de forcer_lang

Une remarque au sujet des sites publics de l’État : une loi existe qui oblige un tel site, à partir du moment où il comporte une langue en plus du français à être traduit en au minimum deux langues étrangères (soit au minimum 3 langues).

[1d’après Paolo, il ne faudrait pas avoir besoin des multi, c’est souvent le signe d’une mauvaise organisation du site ; d’après Nathalie, si tu as un site juste bilingue… genre corporate, c’est utile d’avoir les traduction dans un seul article, avec les multi on peut traduire le titres et les mots clés, et les titres de docs joints, c’est un outil à part entière… pas un patch

[2Notez que le numéro d’ordre éventuel est avant le <multi>

[3Mais c’est récupérable via des boucles intelligentes

Revenir en haut